Some much Much More Learned Than Me people decided to come along and be helpful by supplying more accurate lyrics for the song!
I’ve changed the parts directed, refer to the comments to credit those who helped out because I’m a wreck at doing things properly, as always. 8D
And here I thought I’d never use this account. ):
As there are no translations/romaji for the single Touchousha Tachi by KENN, more widely known as the ED theme for The Tower of Druaga – the Aegis of URUK -, I’m putting up these temporary Sound-Lyrics that I wrote down while listening to the song.
God forbid that any of it actually makes sense or is true to the actual song; these are just Sound-Lyrics, meaning fake romaji made to sound like the actual lyrics for karaoke-goers. Anyway, if anyone finds this, I hope it’s useful enough to you until someone out there with more brainpower than me actually translates the song.
-I was going to arrange the lyrics in the format of the actual kanji, but you know what TOO MUCH EFFORT and it doesn’t look pretty that way. ):-
Touchousha Tachi
Bokura wa
Takamiageteru dake ja nai
Dare mo ga ano itana ki wo mezasu tame
Koko e hitori mata hitori yatte kuru
Bokura wa <shinjiru> to yuuza iru dake
Tsuyoku nigiru shimete ima te ono masu no sa
Mirai no ichi o
Shinezu hikari sa
E mitsuke tara tatenanka moiiranai
Hashide yo hashide yo boku no yuuke tachi
Todoke yo todoke yo ano sore made
Kimi to boku no michii ga
Maji wa uzo no bakoe
Tada hitotsu o kotae
Tsukami tore ubato e
Ano koro harukano sora e dake ta yume
Toki o koete boku no temi ochite kita
Jii sa nai teno hiraja no bore no kaata
Takaku kata ikane mo ima koete yukeru sa
Yume no namae o
Mune ni kisanda
Dakake nukero ii wake wa moiiranai
Hashide yo hashide yo boku no kono tachi
Tadake yo tadake yo ano toridarou
Tataka uko to dake ga
Tsuyosa nankatanai
Shinjiru keru tsuyosa kagayakirukae yo wo
[Komm her zu mir zu mir
Steige hoch zu mir zu mir
Alle Finsternis allem Grauen kannst du ausweichen
Hier oben auf der Höhe ist die Welt die du ersehnst
Steige hoch zu mir]
Dare mo ga kitto yume no ita taki
Hono no oteku boku tachi no sono hitori
Nandomo nandomo tataki tsukerarette
Daichiini senaka wo kuta karetemo
Hashire yo hashire yo boku no yuuki-tachi
Todoke yo todoke yo ano sora made e
Kimi to boku no michi ga
Maji wa sono basho e
Tada hitotsu no kotae
Tsukamitoreru basho e
Hoshi ni todoku made e
Tags: ending theme, KENN, lyrics, radishes, romaji, soundlyrics, the tower of druaga, touchousha tachi, touchousha tachi lyrics
June 15, 2008 at 5:44 am
“Komaetsumiyu tsumiyu
Shitaigahotsumiyu tsumiyu
Shitaigahotsumiyu”
this part is actually in german and not english.
June 15, 2008 at 3:38 pm
That’s good to know, thanks for saying so. At least one of us two know what the hell they’re talking about. 8D;;
June 20, 2008 at 12:17 pm
I can vaguely understand some japanese, and seeing how you admitted that you weren’t sure if this actually made sense, I’d like to make a few comments on some parts I think you might have gotten wrong:
“Hashide yo hashide yo boku no yuuke tachi
Todoke yo todoke yo ano sore made
Kimi to boku no michii ga
Maji waru sou no basoe
Tada hitotsu o kotae
Tsukami tore ubato e
Hoshi no toro ubare”
I believe this part should be like this:
“Hashire yo, hashire yo, boku no yuuki-tachi
Todoke yo, todoke yo, ano sora made e
Kimi to boku no michi ga maji wa sono basho e
Tada hitotsu no kotae
Tsukamitoreru basho e
Hoshi ni todoku made e”
I also think the first line in the song is supposed to be “Bokura wa tada miageteru dake janai”
Now, I’m just guessing too, but seeing how I actually made an attempt at translating the song using those lyrics, and actually managed to get a meaning out of it, (Though it’s propably incorrect, so I won’t post it unless someone asks me to) I believe this should be closer.
June 22, 2008 at 10:08 am
This text is ……”komm her zu mir,zu mir….steige hoch zu mir,zu mir…alle Finsternis, allem Grauen kannst du ausweichen………..hier oben auf der Höhe ist die Welt , die du ersehnst……steige hoch zu mir”
So my english isnt good but in english its so i think
“Come to me,to me………climb to me , to me…..you can dodge all darkness,all fear……… here overhead of this height is the world,which you pine for ……..climb to me,to me”!!
Sry for my bad english^^ i hope you can read this
June 24, 2008 at 2:23 am
Yes, that’s definitely much better than what I came up with. xD; Thanks for the correction, and thank you Jikan for the German (why is there German in the song?), it’s too pro for me! D:
I’ll edit the lyrics accordingly to be of more use to other people. ;_;
June 24, 2008 at 8:19 am
no problem^^….but it was easy to translate this text in german,because i´m german^^….in english was a bit more difficult with any words^^^^I don´t know why there is an german text in this song^^……
i would say maybe the japanese likes the german or germany…or do you know why?